Já faz um ano que o freeCodeCamp lançou seu primeiro evento do Mês Mundial da Tradução (World Translation Month, em inglês), ocorrido em setembro de 2021.
Bem, chegamos a setembro novamente – e aqui estamos para a segunda edição desse evento com a duração de um mês. O freeCodeCamp terá o mês mundial da tradução pelo segundo ano consecutivo, de 6 de setembro até o final do mês.
O que é o mês mundial da tradução?
O mês mundial da tradução é uma iniciativa do freeCodeCamp para aqueles que desejam ajudar a traduzir o currículo do freeCodeCamp para tantos idiomas quantos forem possíveis.
O evento recebe novos colaboradores para a localização/tradução e agradece àqueles que já estão ajudando no processo de tradução.
Durante o primeiro evento, ano passado, o freeCodeCamp realizou uma sessão no Twitter Spaces. Nessa sessão, conversamos com os colaboradores e ajudamos vários novos colaboradores a iniciar a tradução do freeCodeCamp para seus respectivos idiomas.
Rafael, o líder do esforço mundial de tradução, publicou este artigo anunciando o evento. Ele traz alguns dados sobre os esforços de tradução realizados até aquele momento.
Você também pode assistir este vídeo curto com algumas mensagens de colaboradores do mundo todo sobre o que representa o Mês Mundial da Tradução para eles e sobre como eles estão contribuindo.
Andamento da tradução
Muita coisa aconteceu nesses últimos doze meses. Chegaram colaboradores de muitos idiomas. A título de exemplo, o italiano, o japonês, o português e o ucraniano agora estão com todo o currículo traduzido.
Outros idiomas já começaram o processo de traduzir as três primeiras certificações – Design responsivo para a web (em sua versão mais recente), JavaScript e Bibliotecas de front-end – como o árabe, o bengali, o francês, o alemão, o indonésio, o coreano, o persa, o romeno, o russo e o urdu.

A comunidade também mudou o nosso foco, de certo modo. Durante o ano, tomamos a decisão de voltar nossas atenções para o editorial do freeCodeCamp. Começamos a traduzir nossos tutoriais mais populares em outros idiomas.
Já estamos publicando esses tutoriais em diversos idiomas. Nesse momento, temos 475 artigos em espanhol e mais de mil artigos em chinês.
O português já tem cerca de 350 artigos traduzidos e o italiano têm acima de 200 artigos traduzidos.
As seções do editorial do japonês, do bengali, do árabe e do urdu já vêm produzindo mais e mais traduções para suas publicações.
Isso não significa, contudo, que estamos deixando o currículo para trás. De fato, ambas as tarefas vêm ocorrendo de modo concomitante. Alguns colaboradores estão concentrados no currículo, enquanto outros ajudam na tradução dos artigos.
Uma mudança em nossos canais de comunicação
Também mudamos o modo de nos comunicarmos com nossos colaboradores da localização/tradução. Em junho, mudamos nossas salas de bate-papo, pelas quais nos comunicamos com nossos colaboradores, para o servidor da nossa comunidade no Discord.
Isso facilitou a interação com nossos colaboradores. Também ajudou os colaboradores a interagirem uns com os outros mais facilmente e com outros membros da comunidade que estão aprendendo a programar.
As salas de bate-papo para as traduções encontram-se em Localization, como vemos na imagem abaixo:

Se os usuários do freeCodeCamp precisarem de auxílio com o currículo em geral, ainda podem fazer perguntas no fórum do freeCodeCamp.
Também criamos seções em diversos idiomas no fórum para ajudar aos que têm dúvidas em sua jornada pelo currículo, mas que acham difícil fazer suas perguntas em inglês.

Objetivo do mês mundial da tradução
O objetivo do mês mundial da tradução se divide em duas partes:
- agradecer aos nossos colaboradores por tudo o que vêm fazendo para levar o freeCodeCamp a quantos idiomas pudermos e
- convidar mais colaboradores a fazerem parte de nosso esforço para a tradução.
Quincy publicou um artigo em junho deste ano, onde você pode ler sobre como entrar em contato conosco para oferecer auxílio com a tradução.
Também gostaríamos de mostrar nossa satisfação em contar com os colaboradores que dedicaram seu tempo para produzir mais e mais textos em seus idiomas. O currículo e os artigos, em suas versões traduzidas, tornam possível que pessoas no mundo inteiro possam aprender a programar em seu idioma.
Insígnias do mês mundial da tradução

Neste ano, mais uma vez, distribuiremos insígnias aos colaboradores que ajudarem a traduzir os artigos do editorial no decorrer do mesmo. Embora os artigos possam variar em tamanho, entendemos que cada um deles requer seu devido esforço.
A tradução dos artigos é bastante diferente da tradução do currículo. Os colaboradores podem traduzir algumas strings no currículo e parar de colaborar. No caso dos artigos, no entanto, cada colaborador, assim que decide traduzir um artigo, vira responsável por ele. Desse modo, os colaboradores começam e terminam a tradução dos artigos que eles escolhem, algo em que já vimos que eles fazem com maestria.
Durante o evento do mês mundial da tradução, daremos a todos os participantes que contribuíram durante o mês a insígnia World Translation Month.
Além disso, ao final do evento, apresentaremos insígnias especiais aos Maiores Tradutores (em inglês, Top Translators) – aqueles que fizerem mais contribuições durante o mês de setembro.
Você poderá exibir essas insígnias nos perfis do fórum do freeCodeCamp, se quiser.
Obrigado a todos os tradutores, colaboradores e revisores!
Se você quiser ajudar a traduzir o currículo do freeCodeCamp para qualquer idioma internacional, visite nosso canal dos colaboradores no Discord e leia o artigo escrito pelo Quincy sobre como colaborar para saber mais.
Se você é parte dessa iniciativa e já contribuiu se voluntariando para levar os vários recursos do freeCodeCamp para seu idioma, muito obrigado! Queremos estender a você nossa sincera gratidão e desejamos que o processo o tenha ajudado a aprender e venha sendo divertido para você. Sigamos todos com o ótimo trabalho!
Atualização do final do mês mundial da tradução 2022
O mês mundial da tradução chegou ao fim. Gostaríamos de agradecer a todos os colaboradores que nos ajudaram a traduzir artigos do editorial e o currículo do freeCodeCamp para vários idiomas do mundo todo.
Na tabela abaixo, você encontrará uma lista dos colaboradores que mais produziram durante o mês de setembro, separados por idioma. Aqueles que mais colaboraram receberão também a insígnia "Top Translator" como reconhecimento pelas horas que dedicaram ao esforço de tradução.
Chinês
Editorial
Nome | Perfil do editorial | Top Translator | |
---|---|---|---|
Chengjun.L | chengjun | ✔️ | |
熊治杰 | xiong | ✔️ | |
PapayaHUANG | papayahuang | ✔️ | |
luojiyin | luojiyin | @vizrtluo | ✔️ |
Yaxing Li | yaxing | ||
赵翘楚 |
Currículo
Nome | Usuário Crowdin | Top Translator | |
---|---|---|---|
ZhichengChen | @ZhichengChen | ✔ | |
Alan Luo | @iLtc | ✔ | |
HigginsLee | @HigginesLee | ||
Wenwei Zheng | @Johnson-Zheng | ||
Rin | @Rin | ||
Miracle | @Miracle | ||
Shan Li | @shanlillian33 |
Francês
Editorial
Nome | Perfil no editorial | Top Translator | |
---|---|---|---|
Ihssan | ihssand | ✔️ | |
Evan Hermier | evan | ||
Pierre de Lépinay | pierre | ||
Guillaume Fassot | guillaume | ||
lardeux jerome | chuck2kill | ||
Bernard Ngandu | bernard-ng | ✔️ | |
Arthur Landurant | arthur | ||
Raphaël Seguin | raphael | ||
Aline Leroy | aline | ||
Jean-Baptiste | jean-baptiste-lelandais | ||
Emmanuel KPOGLI | emmanuel | ||
Jennyfer Collin | jennyfer | ||
Mehdi | soon |
Alemão
Editorial
Nome | Perfil no editorial | Top Translator | |
---|---|---|---|
Stephan Düsterhöft | stephan | @stephandue | ✔️ |
Alexander Hentschel | alexander | ✔️ |
Creole Haitiano
Editorial
Nome | Perfil no editorial | Top Translator | |
---|---|---|---|
Certil Rémy | certilremy | @certilremy | ✔️ |
Chris Wesley Pierre | |||
Vanessa Jacques | |||
Marie Magdala Saintil | |||
Esnold Jure | |||
Danio Aneus | |||
Jean Came Poulard | |||
Jean Gerard Bousiquot |
Hindi
Editorial
Nome | Perfil no editorial | Top Translator | |
---|---|---|---|
Kailash Choudhary | |||
Nivedita Rajput |
Indonésio
Editorial
Nome | Perfil no editorial | Top Translator | |
---|---|---|---|
Kennan P | |||
Bagus Aji Santoso | ✔️ | ||
Peter Jose | |||
Suci R. Putri | |||
Haris Wirabrata | |||
Hendri Priyambowo | |||
Egar Pramana | |||
Christine | |||
Muhammad Cholid Hidayatullah | |||
Ihsan | |||
Kevin Matthew | |||
Rizki Kurniawati | |||
Muhammad Aswinsz |
Italiano
Editorial
Nome | Perfil no editorial | Top Translator | |
---|---|---|---|
Roberto Pauletto | rob1458 | ✔️ | |
Alessandro Cipriani | alessandro | @alexcipr | |
Guido Cusani | gducsn | @GuidoCusani | |
Tiziano Caruana | tiziano_caruana | @caruana_tiziano | |
Tobia Trinci | tobia | ||
Luca De Angelis | luca |
Japonês
Editorial
Nome | Perfil no editorial | Top Translator | |
---|---|---|---|
Hitomi Kawahara | hitomi | @aiminlabs | ✔️ |
Akiko Takano | akiko | @akiko_pusu | |
Mell | mell | @_me11 | |
Manabu Matsumoto | manabu | ||
Yuusuke Okamoto |
Currículo
Nome | Usuário Crowdin | Top Translator | |
---|---|---|---|
Kazuo Sekiguchi | @tomigo7 | ✔ | |
mmatsumoto1026 | @mmatsumoto1026 | ||
Akiko Takano | @akiko_pusu | ||
k0dai | @k0dai | ||
yoshikoueda_18 | @yoshikoueda_18 | ||
samymammy | @samymammy |
Português do Brasil
Editorial
Nome | Perfil do editorial | Top Translator | |
---|---|---|---|
Paula Simionato | paulaflavia | @paulaflaviaps | ✔️ |
Gabriel Galdino | gabrielgaldino | ||
Pedro Alves | pedropaulo | @pedrotriforce | |
Enoá Mourão | enoa | ||
Rafael Fontenelle | rafael-fontenelle | @rafaelffbr1 | |
Gabriel Lima | gabriel | @gabriellimma | |
Thiago Costa Barbosa | thiagocostabarbosa | @_thiagocb | |
Cássio Leodegário | cassio | @c_leodegario |
Currículo
Nome | Usuário Crowdin | Top Translator | |
---|---|---|---|
Ana Beatriz | @anabeatriz | ✔ | |
Dairenkon Majime | @moxu | ||
Daniele Vilela | @danielevilela | ||
Rafael Fontenelle | @rafael-fontenelle |
Espanhol
Editorial
Nome | Perfil do editorial | Top Translator | |
---|---|---|---|
Jose Sierra | jorge_sierra | @Jorge_Sierra_1 | |
Anna Aimeri | anna | @aimerianna | |
Josue | drifting | @DriftingL_ | ✔️ |
Cristina Padilla | cristinapadilla | @crispitipina | |
Ian Cowley | ian-cowley | ||
Eric | usdek | @usdekx | |
Jhonathan Izquierdo | jhonathan | ||
Jose Gonzales | jose-gonzalez-nunez | ||
Alvaro Beltran | alvaro-beltran | @BeltranAlvaro08 | |
Jorge Torres Torres | jorge-torres-torres | @jorgettor | |
Miguel Rendón | micky | @mickyrend |
Suaíli
Editorial
Nome | Perfil do editorial | Top Translator | |
---|---|---|---|
Annoh Kargusta | annoh | @annoh_karlgusta | ✔️ |
Harold Oliver | harold | ✔️ | |
Neema Adam | neicore | @neicoree | ✔️ |
Turco
Editorial
Nome | Perfil no editorial | Top Translator | |
---|---|---|---|
Utku | |||
İlknur Beyaz | |||
Dogan | |||
Zehra Aydın |
Ucraniano
Editorial
Nome | Perfil no editorial | Top Translator | |
---|---|---|---|
Rustam | rustamdocstranslator | ✔️ |
Urdu
Editorial
Nome | Perfil no editorial | Top Translator | |
---|---|---|---|
Ashique Ali | ali | @ashiqaliaslam | ✔️ |
Khurram Shahzad | khurram | @Khurram78730833 | |
Syeda Farah Rehman | syeda | @FarahSaifRahman | |
talha | its-talha | @talha_inside | |
Naveed | naveed | @Naveed_Tech_T | |
Abdul Majid | abdul | @abdulmajid_DHB | |
Muhammad Aadam Iqbal | aadam | @AadamIqbal11 |
Currículo
Nome | Usuário Crowdin | Top Translator | |
---|---|---|---|
Khurram Shahzad | @ksl1816 | ✔ |
Vietnamita
Editorial
Nome | Perfil no editorial | Top Translator | |
---|---|---|---|
Thong Nguyen | |||
Bùi Thế Vinh |